Juan 2 Wind Disorder, section 38: Symptoms of wind-qi
風氣者,由氣虛受風故也。肺主氣,氣之所行,循經絡,榮臟腑,而氣虛則受風。風之傷氣,有冷有熱,冷則厥逆,熱則煩惋。其因風所為,故名風氣。其湯熨針石,別有正方,補養宣導,今附於後。
Wind-qi is caused when deficient qi is subjected to wind. Lungs govern qi which moves by following the channels and branch network. This nourishes the zang (yin organs) and the fu (yang organs). Therefore, when qi is deficient, it is affected by wind, which injures the qi by means of cold and heat. If the wind is cold, the qi becomes jue and reverses. If it is hot, the qi becomes irritated and heavy with sorrow. Conditions caused by wind are called wind-qi. The orthodox prescriptions for decoction, hot pack, needles and stones are given elsewhere. The yangsheng supplementation and daoyin instructions are now attached here below.
《養生方‧導引法》云︰一手前拓使急,一手發乳房,向後急挽之,不得努用力氣,心開下散,迭互相換手,三七,始將兩手攀膝頭,急捉,身向後極勢,三七。去腕悶疼,風府、雲門氣散。
The Yangsheng Recipes: The Daoyin Methods says, ‘Push one hand forwards quickly, starting from your breast; push the other hand backwards quickly. You should not exert too much force. Your heart is opened and [the qi] goes downwards and disperses. Alternate hands, thrice seven times.

Then, gripping your knees tightly with both hands, bring your body backwards as much as possible, thrice seven times.

This gets rid of pain and compression in your wrists, and disperse the qi in the fongfu (wind mansion) and Yunmeng (cloud gate) points’. Push one hand forwards quickly, starting from your breast; push the other hand backwards quickly. You should not exert too much force. Your heart is opened and [the qi] goes downwards and disperses. Alternate hands, thrice seven times. Then, gripping your knees tightly with both hands, bring your body backwards as much as possible, thrice seven times. This gets rid of pain and compression in your wrists, and disperse the qi in the fongfu (GV16) and yunmeng (LU 2) points.